Langue française : « Je vous partage », une tournure à éviter ! Améliorez vos échanges avec ces expressions élégantes

iStock

La formule envahit le monde professionnel : « je vous partage ce document ». Cette erreur de syntaxe s’accompagne souvent d’autres formules fautives. Penchons-nous sur les courriels en entreprise : les expressions à éviter, et les maladresses à corriger.

 

 

« Je vous partage », une erreur de syntaxe agaçante

Commençons par la tournure la plus horripilante : « je vous partage ». On l’entend de plus en plus, absolument partout, et pas seulement dans les courriels.

Pourtant, la construction correcte du verbe partager est « je partage avec vous ». Dire « je vous partage un document » ou « je te partage » est totalement fautif. Les choses évolueront peut-être, compte tenu de l’usage de plus en plus fréquent de cette tournure, mais pour l’instant, elle constitue une erreur de syntaxe.

Attention à l’anglicisme caché : « Je reviens vers vous »

« Je reviens vers vous » est un anglicisme calqué sur la formule anglaise I’ll get back to you. Employée telle quelle, cette expression laisse entendre que l’on effectue un véritable déplacement physique — ce qui n’est guère pratique dans un courriel. On lui préférera simplement : « Je reprends contact avec vous. »

« Nous ne manquerons pas de vous rappeler » : soyons plus clair !

Cette formule peut sembler sympathique, voire rassurante, puisqu’elle exprime quelque chose de positif. Mais elle signifie simplement : « Nous vous rappellerons. » Autant le dire clairement : Nous vous rappellerons ou Nous vous appellerons sans faute — c’est plus direct et tout aussi efficace.

« N’hésitez pas à me contacter », la formule qui incite à faire l’inverse

De manière générale, il vaut mieux éviter les formulations négatives, car le cerveau a tendance à les occulter. Si l’on dit ne pensez pas à une grenouille rose, c’est précisément à cela que l’on pense.

A lire aussi

 

De même, « n’hésitez pas à me contacter » produit l’effet inverse de celui recherché : les gens vont hésiter. On lui préférera des formulations positives et directes, telles que : « Vous pouvez me contacter » ou « Il vous est possible de me contacter. »

Karine Dijoud

 

Retrouvez la chronique Et si on parlait français ?