Langue française : 3 formules maladroites à éviter dans les courriels

istock

Poursuivons notre exploration des formules que l’on retrouve souvent dans les courriels, mais qu’il vaut mieux éviter. Voici quelques exemples de tournures à remplacer par des expressions plus élégantes. 

Commençons par l’horripilante locution que l’on retrouve absolument partout, et pas seulement dans les courriels : « je vous partage ». La construction correcte de ce verbe est « je partage ». Dire « je vous partage un document  » est totalement incorrect. Vu l’usage de plus en plus fréquent de cette tournure, les choses changeront peut-être, mais pour l’instant, cela fait partie des erreurs de syntaxe.

Passons à l’expression : « je reviens vers vous ». Il s’agit d’un anglicisme calqué sur l’anglais I get back to you. En français, cette phrase signifie que l’on fait un véritable déplacement physique, ce qui n’est pas du tout adapté à un message envoyé par internet. On dira simplement « je reprends contact avec vous ».

Pourquoi passer par la négation ?

« Nous ne manquerons pas de vous rappeler ». C’est une formule qui paraît très sympathique, qui transmet quelque chose de positif. On dit en réalité qu’on va rappeler sans faute. Pourquoi passer par une négation ? Disons le plus directement : « nous vous rappellerons sans faute ».

A lire aussi

 

De manière générale, évitez également les expressions comme : « n’hésitez pas à me contacter ». Quand on veut que les gens fassent quelque chose, il vaut mieux dire « il est possible de me contacter », ou « vous pouvez me contacter ». Ne dites pas « n’hésitez pas », parce que justement, les gens vont hésiter.

Karine Dijoud

Retrouvez la chronique Et si on parlait français ? Avec l’Académie française