« Sauf erreur de ma part », « Merci de », « Asap » : Ces formules énervantes dans les mails, voici par quoi les remplacer

istock

Imaginez : vous recevez un message où il est écrit « sauf erreur de ma part, il manque le dossier numéro 18, merci de me l’envoyer asap ». Qui ne serait pas irrité en lisant cela ? Voici les expressions à éviter si on veut conserver de bonnes relations avec ses collègues.

Commençons par « sauf erreur de ma part ». La personne qui emploie cette formule sait très bien qu’elle n’a pas fait d’erreur, elle a vérifié dix fois et elle le fait remarquer à son destinataire. C’est une formule qui est typiquement passive-agressive. Qu’est ce que ça veut dire ? On met une phrase désagréable, et sous couvert d’être poli, on va l’enrober avec des formules. On dit qu’on se remet soi-même en question alors que c’est vraiment l’autre qu’on remet justement en question.

Bien sûr, je précise que certaines personnes l’emploient sans penser à mal et m’assurent être vraiment sincères en l’utilisant. Mais il faut savoir que cette formule est souvent mal interprétée, mieux vaut donc l’éviter. Je vous conseille plutôt ceci : « Il me semble que le dossier 18 est manquant ».

Insupportable « asap »

Autre formule maladroite : « merci de me l’envoyer ». Il y a « merci », donc on peut se dire que c’est poli, et même gentil. Mais « merci de » est une tournure injonctive, c’est-à-dire qu’on donne un ordre ! Dans ces cas-là, il faudra dire « je vous remercie » ou « pouvez-vous me l’envoyer s’il vous plaît », pour éviter d’être mal reçu.

A lire aussi

 

Enfin, passons à l’insupportable « asap ». C’est un acronyme à partir de l’anglais « as soon as possible », qui signifie « aussi vite que possible ». Quoi de plus pressant et de plus désagréable ! Certes, quand on l’utilise, on veut être pressent, mais autant le dire en français, par exemple : « Dès que possible ».

Karine Dijoud

 

Retrouvez la chronique Et si on parlait français ? Avec l’Académie française