Coupe du monde 2026 : « Supporter l’équipe de France », attention à ces anglicismes qui vous font dire n’importe quoi !

PETTER ARVIDSON/BILDBYRÅN/Shutterstock/SIPA

Eventuellement, supporter, drastique : on emploie ces mots issus de l’anglais quotidiennement, mais ont-ils le même sens en français ? Le glissement sémantique peut vite arriver si on ne fait pas attention à leur véritable signification. Découvrez ici leur sens premier, et ne faites plus l’erreur !

Eventuellement : Eventually est un faux ami qui nous trompe

Commençons par un classique absolu, eventually. En anglais, eventually signifie « finalement », « à terme », mais comme il ressemble à éventuellement, on l’utilise à tort dans ce sens. Or, éventuellement en français signifie « si l’occasion se présente », ce n’est pas du tout la même temporalité.

On a déjà entendu des ministres dire qu’ils régleraient éventuellement un problème, ce qui, en bon français, signifie qu’il ne s’y engage absolument pas.

Supporter, un emprunt à l’anglais qui fausse les discours

En anglais, to support signifie « soutenir ». On entend de plus en plus « je supporte cette équipe », calqué sur l’anglais, alors qu’en français, supporter signifie « endurer quelque chose de pénible ».

Dire « je supporte ce projet de loi », c’est dire qu’on le subit, ce qui, là encore, peut être un aveu involontaire.

Retournons aux origines grecques de drastique

Mon préféré, c’est drastique. En anglais, drastic a une connotation très négative : radical, brusque, excessif. Mais en français, drastique signifie « très rigoureux », « très contraignant ».

Il vient du mot grec « drastikos », signifiant « qui opère », « violent » ou « efficace ». On employait d’abord le mot dans le domaine médical. Ainsi, un purgatif drastique était un purgatif efficace, puis son sens s’est étendu et il diffère en anglais.

A lire aussi

 

Ce qui est ennuyeux, ce n’est pas l’emprunt à une autre langue, c’est le glissement sémantique. On croit parler français, mais on modifie le sens des mots. Le linguiste suisse Ferdinand de Saussure disait que la langue est un système où tout se tient. Quand on y introduit des failles sans le savoir, c’est la précision de la pensée elle-même qui vacille.

Karine Dijoud

Retrouvez la chronique Et si on parlait français ?