Langue française : « Tomber dans les pommes » ou « passer du coq à l’âne », ces expressions qui ont été déformées

iStock

Certaines expressions françaises très courantes sont issues de déformations et n’ont aujourd’hui rien à voir avec leur sens initial. Découvrez leur vraie signification.

Pourquoi dit on « tomber dans les pommes » ? On imagine bien la scène, mais il n’y a aucune raison qu’il y ait des pommes derrière soi ! C’était déjà le cas autrefois, nos anciens ne vivaient pas entourés de pommes… C’est en réalité une déformation du mot pâmes, issu de l’ancien français se pâmer, signifiant perdre connaissance.

Il existe une autre expression, similaire, moins employée mais plus claire au regard de l’étymologie : tomber en pâmoison, c’est-à-dire s’évanouir à la suite d’une émotion forte, surprise, joie intense, ou amour. C’est d’ailleurs plutôt au sujet de l’amour qu’on utilise cette tournure.

Une confusion entre asne et âne

L’expression « passer du coq à l’âne » a aussi changé de sens. La version initiale n’était pas formée à partir du verbe passer, ou sauter, mais à partir du verbe saillir ! On disait donc au 14ème siècle « saillir du coq à l’asne ».

A lire aussi

 

Un asne qui n’avait rien à voir avec notre baudet ! Ce mot désignait autrefois la femelle du canard. En effet, les coqs tentaient parfois de saillir les canes, et il y a eu plus tard une confusion entre asne et âne.

Karine Dijoud

 

Retrouvez la chronique Et si on parlait français ?