C’est une expression qu’on retrouve très souvent à la fin des mails professionnels, mais qui n’a pas de sens en français, voici pourquoi.
L’expression « je reviens vers vous », qui veut dire « je reprends contact avec vous », « je reprends nos affaires », « je reprends un sujet » est incorrecte. C’est un anglicisme hasardeux qui traduit I get back to you, mais qui est devenu un tic de langage qu’il convient d’éviter.
On pourra dire par exemple, je me tourne vers vous, revenons à nos affaires; je reprends notre échange, je reprends votre dossier, je reprends votre question et pas je reviens vers vous.
Une langue entrepreneuriale
Nous reprenons notre conversation et non pas « nous revenons vers vous ». Il y a beaucoup de « retours » dans la langue relâchée aujourd’hui, un peu entrepreneuriale.
Retrouvez sa chronique « Et si on parlait français ? avec l’Académie française » du lundi au vendredi à 7h20
Le livre Dire ou ne pas dire, du bon usage de la langue française, est publié aux éditions Philippe Rey
Retrouvez la chronique Et si on parlait français ? Avec l’Académie française