Après « spoiler un film », voici un nouvel anglicisme qui trouve ses racines dans le français : crush. Un terme qui désigne l’attrait qu’on peut avoir pour quelqu’un.
L’anglicisme crush est employé pour parler d’un béguin. Ce mot signifie en anglais « écraser, broyer », et ça vient de l’ancien français cruisir qui voulait dire « rompre, casser, briser, détruire ». Du verbe anglais to crush, on a tiré un substantif crush qui veut dire la cohue, la bousculade, mais aussi le béguin, le coup de cœur, l’engouement.
En anglais on dit « to have a crush on someone », avoir le béguin pour quelqu’un, qu’on peut traduire par craquer pour quelqu’un ou pour quelque chose, qui veut dire céder à l’attrait d’une personne.
Avoir un petit faible, plutôt qu’un « crush »
Dans la mesure où le Français a à sa disposition pas mal de termes pour désigner ces attractions, parfois passagères, réservons crush à l’anglais ! On dira plutôt avoir un petit faible, avoir un penchant, en pincer pour quelqu’un, avoir le béguin pour quelqu’un.
Retrouvez sa chronique « Et si on parlait français ? avec l’Académie française » du lundi au vendredi à 7h20
Le livre Dire ou ne pas dire, du bon usage de la langue française, est publié aux éditions Philippe Rey