Langue française : Quand faut-il parler du « talon » d’Achille et du « tendon » d’Achille ?

Petr David Josek/AP/SIPA

En cette période de Jeux olympiques, il convient de ne pas confondre ces deux expressions : « talon d’Achille » et « tendon d’Achille »

La mythologie grecque nous apprend que Thétis a voulu rendre son fils Achille invincible en le plongeant dans les eaux du Styx. Mais elle l’immerge en le tenant par le talon. Ce faisant, cette partie du pied de l’enfant n’est pas protégée, et il mourra d’ailleurs à Troie, victime d’une flèche au talon tirée par Pâris. « Talon d’Achille » désigne ainsi ce qui fait la faiblesse d’une personne.

Un sprinteur victime d’une rupture du tendon d’Achille

Mais le « tendon d’Achille », lui, appartient au vocabulaire de l’anatomie et fait référence à ce tendon épais qui relie le calcanéum aux muscles du mollet. Donc on dira : « sa grande émotivité est son talon d’Achille » et non pas son « tendon d’Achille » qui est organique.

A lire aussi

 

 

De la même façon, on dira « L’athlète Just Kwaou-Mathey est forfait pour les JO de Paris à cause d’une rupture de son tendon d’Achille ».

Marc Lambron

Retrouvez sa chronique « Et si on parlait français ? avec l’Académie française » du lundi au vendredi à 7h20
Le livre Dire ou ne pas dire, du bon usage de la langue française, est publié aux éditions Philippe Rey

 

Retrouvez la chronique Et si on parlait français ? Avec l’Académie française