Voici un mauvais usage de la langue française. Faire un « retour » à son collaborateur est une expression à proscrire !
Le mot retour est polysémique, c’est-à-dire qu’il a plusieurs sens. Il signifie revenir à son point de départ ou un état antérieur, ou pointe le fait de renvoyer une chose à son expéditeur : « un retour de courrier », par exemple.
Mais à partir de cette expression, on fait parfois de « retour » un synonyme de « réponse », de « réaction » ou de « commentaires », ce qui est une extension abusive. Je m’explique. On dira, mais c’est correct : « j’espère avoir une réponse favorable » et non pas « j’espère avoir un retour favorable de votre part ».
Réaction, commentaire, réponse sont plus adaptés
« Il craint des réactions négatives » est une phrase correcte, au contraire de « il craint des retours négatifs ». Autres exemples : « Ils se sont attirés nombre de commentaires peu flatteurs » et non pas « Ils se sont attirés nombre de retours peu flatteurs ».
Retrouvez sa chronique « Et si on parlait français ? avec l’Académie française » du lundi au vendredi à 7h20
Le livre Dire ou ne pas dire, du bon usage de la langue française, est publié aux éditions Philippe Rey
Retrouvez la chronique Et si on parlait français ? Avec l’Académie française