Obamacare, haircare : Pourquoi utilisons-nous l’anglicisme « care » ?

Shutterstock/SIPA

Marc Lambron revient sur les causes de l’emploi controversé du mot « care ». Utilisé pour pimenter certaines expressions françaises jugées trop plates, cet anglicisme ne doit pas pour autant nous faire oublier des expressions plus idiomatiques et chargées d’histoire.

En anglais, le mot « care » signifie le soin, l’assistance, la solidarité et l’attention. Ce mot a pu être associé par exemple au nom de Barack Obama pour désigner son projet de système d’assurance sociale (« l’Obamacare »).

En France, les assurances sociales existent depuis bien longtemps. Pourquoi allons-nous donc chercher outre-Atlantique un nom que nous avons déjà chez nous ? Avouons que cet anglicisme ajoute un soupçon de mystère et une pellicule de vernis scientifique dans les domaines où il est utilisé.

Le terme de « sécurité sociale » a un sens historique fort en français

Par exemple, dans la cosmétique, l’expression « soin du cheveu » peut paraître un peu trop simple à côté du plus pimenté « haircare », expression qui est assez lumineuse et semble offrir une promesse de lendemains capillaires plus chantants.

À lire aussi

 

Cependant, on dit la « sécurité sociale », et non le « care ». On parle de « politique de protection des plus faibles » et non pas de « politique du care ». De même, un « spécialiste du soin des cheveux » n’est pas encore devenu un « spécialiste du haircare ».

Marc Lambron

 

Retrouvez l’actualité du Classique